Come fare la traduzione di un sito internet

L'importanza della traduzione di un sito internet

0

Quando si decide di esporsi avendo un sito internet sono molte le scelte da effettuare.
Tra queste, a un certo punto, c’è da pensare a un dettaglio che tanto dettaglio non è, e che può sembrare un argomento al quale poter pensare in seguito, ma che è in realtà un punto sulla tabella di marcia da non dimenticare e da non rimandare a un secondo momento.

Si tratta della scelta linguistica del sito stesso. È infatti fondamentale pensare fin da subito a quanto potrebbe per la nostra attività risultare fruttuoso avere l’opzione di una doppia lingua. Far sì che il sito sia sia in italiano sia, ad esempio, in inglese, potrebbe avere i suoi risvolti positivi per qualche attività, come potrebbe non averli per qualcun’altra. E ciò dipende principalmente dal mercato del brand che il sito rappresenta.
Se un’attività ha movimento in altri paesi che non siano l’Italia, nei quali la lingua parlata è appunto diversa dall’italiano, è forse proprio da prendere in considerazione l’idea di rendere il sito adatto anche ai propri clienti o potenziali tali che non masticano la nostra lingua madre.
Per questo motivo, studiando il proprio target e il proprio mercato, si saprà bene come si è posizionati a livello geografico e di conseguenza quale altra lingua è bene prediligere per il proprio sito web.

Come tradurre il proprio sito

Appurata l’utilità, quasi necessità, di avere effettivamente un sito in doppia lingua, si deve fare in modo che questo possa nel pratico effettivamente essere una realtà fattibile. Perciò è necessario comprendere in quale modo rendere ciò che vogliamo esporre in italiano anche in un altro registro linguistico. Ed è fondamentale quindi tradurre determinati tecnicismi in un’altra lingua, usando perciò i tecnicismi esatti di un altro Stato preciso. Assieme ai tecnicismi, anche i toni devono essere tradotti nello specifico, per mandare lo stesso messaggio e riflettere gli stessi valori del brand.

Per questi motivi, pensare di affidarsi a strumenti di traduzione automatica online è alquanto compromettente, siccome, come è di comune conoscenza, non sono precisi e affidabili in generale, figurarsi quando si tratta di un ambito lavorativo e tecnico. Perciò, per evitare imbarazzanti errori grossolani, è necessario rivolgersi a un professionista del campo.

Un copywriter che abbia una approfondita conoscenza della lingua della quale si necessita è perciò la scelta migliore da effettuare. Il professionista in questione sa come gestire la situazione, sa quali toni usare, sa fare suo il messaggio aziendale e i valori da esporre e sa come rendere il tutto in una lingua a noi non totalmente conosciuta, ma madre lingua per coloro i quali navigano il sito.

Leave A Reply